Tai didžiausia Lietuvoje nemokamų pratybų atsakymų svetainė. Moksleivis užsukęs čia, negali aklai nusirašyti, atvykęs čia jis turi tiesiog pasitikrinti jau atliktus namų darbus!
Origin of American English |
THE ORIGIN OF AMERICAN ENGLISH Standard AMERICAN American English variety of the English language spoken in the United States. Although all Americans do not speak the same way, their speech has enough in common that American English can be recognized as a variety of English distinct from British English, Australian English and other national varieties. American English has grown up with the country. It began to diverge from British English during its colonial beginnings and acquired regional differences and ethnic flavor during the settlement of the ccontinent .Today it influences other languages and other varieties of English because it is the medium by which the attractions of American culture – its literature, motion pictures and television programs – are transmitted to the world. THE ORIGIN OF AMERICAN ENGLISH HISTORY OF AMERICAN ENGLISH American English shows many influences from the different cultures and languages of the people who settled in North America. The nature of the influence depends on the time and the circumstances of contact between cultures. A. COLONIAL PERIOD The first ssettlements on the East Coast of North America in the 17th century were composed mostly of British subjects. Accounting for about 90 percent of the people, the British vastly outnumbered French and German settlers. English was therefore the only real candidate for a common American language. The settlers spoke varieties of English from various parts of England, but in the creation of American English, there varieties were leveled –that is their differences largely disappeared. Michael Guillaume Jean de Crevecoeur, a French born writer who published under the name J. Hector st. John de Crevecoeur and became famous for his book Letters from an American farmer (1782), describes the desire of settlers to “become an American”, their common ideal to own and work their own farms, without prejudice toward neighbors whatever their neighbor’s religion or national origin. This shared goal encouraged development of a shared variety of the languages, which came to be enriched by contributions from many cultures. As the European settlers came into contact with Native Americans, American English collected a large stock of Native American place names (Allegheny, Chicago, Mississippi, Potomac) and Native American names for things not founds in Europe or Asia (moose, opossum, squash, moccasin, tomahawk, totem). Sometimes, Native American words were spelled by settlers so that they looked more like English words; woodchuck, for example, probably comes from the Cree word wuchak. Cultural exchange with Native Americans was more limited than might be expected, because diseases brought by Spanish explorers and European settlers greatly reduced the Native American population in eastern North America during early settlement. In the 118th century people from Ireland and Northern Europe joined the British settlers. By the time of the American Revolution (1775-1783), there were comparable numbers of British settlers from other European countries. Some Europeans formed separate communities, such as the Pennsylvania Germans, but most mixed with British settlers and contributed to American English words from their own languages. Examples include pumpkin, bayou, and bureau from French; cookie, waffle and boss from Dutch; and pretzel, pinochle, and phooey from German. Scottish and Irish settlers were already English speakers but they influenced American English with features from their own varieties for example, pronunciation of r after vowels (while many British English speakers were losing the r after vowels) and double verb forms like might could. Africans were imported as slaves throughout the early settlement of North America. By the American Revolution one- quarter of the American population consisted of African Americans, and as much as 95 percent of the population living in plantation areas was African American. Slaves were not allowed to share in Crevecoeur’s American ideal, but they learned American English from their owners, overseers, and other slaves. Some slaves may have developed Creole languages on plantations. A Creole is made of words from different languages- in this case, English and the African languages spoken by the slaves. It also has iits own grammar. Over time, especially after slavery was abolished, the language of African Americans came to have fewer Creole characteristics. One authentic American plantation Creole remains: Gullah, spoken by African Americans in communities on the Sea Islands off South Carolina and Georgia. African words in American English include gumbo, okra, and voodoo. B. TERRITORIAL EXPANSION AND URBANIZATION During the 19th and 20th centuries settlers pushed westward as the United States acquired control of land from the French, the Spanish, and the Native Americans. Crevecoeur’s American ideal of separate farms lasted well into the 20th century, and a shared sense of purpose maintained social pressure for immigrants to participate in American language and culture. This period also saw the rise of great cities, first in the East and later in other regions. Development of industries brought opportunities for immigrants to work in cities instead of on farms, and the resulting concentration of people in urban areas allowed for maintenance of immigrant languages in some quarters while most people still found it best to learn and use American English for everyday discourse. At the same time that settlers from other countries were adapting to English, they were influencing it as well. Settlement of the West and Southwest by Northern Europeans meant contact with the Spanish- speaking settlers who were aalready there. As a result, American English adopted many words commonly associated with Spanish, such as enchilada, pueblo, sombrero, tortilla, and also many words not usually thought of as Spanish, such as alfalfa, cockroach, marina, plaza, and ranch. Scandinavians established homesteads in the upper Midwest and gave American English the words smorgasbord and sauna. Other European immigrants are particularly associated with New York City, for example, and provided such words as kosher, and kibbitz. Polish immigrants, strongly associated with Chicago, provided kielbasa and pierogi; Chinese immigrants, associated with San Francisco or Los Angeles, chow mein and mahjong; Italian immigrants, associated with many cities, contributed the words spaghetti, pizza. Many other cultural groups have also had an impact on American English, often more local than national, as, for example, Cubans in Miami, Florida. STANDART AMERICAN All speakers of English share a common linguistic system and a basic set of words. But American English differs from British English, Australian English, and other national varieties in many of its pronunciations, words spellings, and grammatical constructions. Words or phrases of American origin, and those used in America but not so much elsewhere, are called Americanisms. A. PRONUNCIATION In broad terms Canadian and American speakers tend to sound like one another. They also tend to sound different from a large group of English speakers who sound more British, such as those in Australia, New Zealand, and South Africa. For example, most Canadians and Americans pronounce an r sound after the vowel in words like barn, car, and father, while speakers from the British English group do not. Also, some British English speakers drop h sound at the beginning of words, so that he and his are pronounced as if they were spelled ee and is. The English spoken in Australia, New Zealand, and South Africa sounds more like British English than American English does because these varieties have had less time to diverge from British English. The process of separate development began later in these countries than in North America. Although Canadians and Americans share many speech habits, Canadian speakers of English sometimes tend more toward British English because of the closer historical association of Britain with Canada. One prominent difference between American English and Canadian English is the vowel sound in words like out and house. Americans often say that the Canadian pronunciation sounds as if the wwords were spelled oot and hoose. In some cases there are differences between American English and British English in the rhythm of words. British speakers seem to leave out a syllable in words like secretary, while Americans keep all the syllables. The opposite iis true of other words, such as specialty, which Americans pronounce with three syllables (spe- cial-ty) while British speakers pronounce it with five syllables (spe- cial- i- ty). Vowels and consonants may also have different pronunciations. British speakers pronounce zebra to rhyme with Debra, while American speakers make zebra rhyme with Libra. Canadian and British speakers pronounce the word schedule as if it began with a sh sound, while Americans pronounce it as if it began with an sk sound. B. WORDS The most frequently used words are shared by speakers of different varieties of English. These words include the most common nouns, the most common verbs, and most function words (such as pronouns, articles, and prepositions). The different varieties of English do however use different words for many words that aare slightly less common- for example British crisps for American potato chips, Australian billabong for American pond, and Canadian chesterfield for American sofa. It is ever more common for the same word to exist with different meanings in different varieties of English. Corn is a general term in Britain, for which Americans use grain, while corn in American, English usually refers to an artificial body of water, whereas ponds also occur naturally in North America. British English chemist is the same as American English drugstore, and in CCanada people go to the druggist. Many of the words most easily recognized as American in origin are associated with aspects of American popular culture, such as gangster or cowboy. C. SPELLING American English spelling differs from British English spelling largely because of one man, American lexicographer Noah Webster. In addition to his well-known An American Dictionary of the English Language (1828), Webster published The American spelling Book (1783, with many subsequent editions), which became one of the most widely used schoolbooks in American history. Webster’s books sought to standardize spelling in the U.S. by promoting the use of an American language that intentionally differed from British English. The development of a specifically American variety of English mirrored the new country’s separate political development. Webster’s most successful changes were spellings with or instead of our (honor, labor for the British honour, labour); with er instead of re (center, theater for the British center, theatre); with an s instead of a final ck instead of que (check, mask for the British cheque, masque); and without a final k (traffic, public, now also used in British English, for the older traffick, publick). Later spelling reform created a few other differences, such as program for British programme. Canadian spelling varies between the British and American forms, more British in Eastern Canada and more AAmerican in Western. D. GRAMMAR The grammar of educated speakers of English differs little among national varieties. In the speech of people with less access to education, grammatical variations in regional and social varieties of American English are very common as normal, systematic occurrences (not as errors). One major difference between British and American English is that the two attach different verb forms to nouns that are grammatically singular but plural in sense. In American English, the team is. or the government is.(because they are viewed as single entities), but in British English the team are. or the government are.(because teams and government are understood to consist of more than one person). Sometimes function words are used differently: The British stay in hospital but Americans stay in the hospital. THE OUTLOOK FOR THE FUTURE The outlook for the future of the indigenous American languages is not good; most will probably die out. At present, the aboriginal languages of the Western Hemisphere are gradually being replaced by the Indo- European tongues of the European conquerors and settlers of the New World- English, Spanish, Portuguese, and Dutch. The investigation of Native American languages contributes much to a scientific knowledge of language in general, since these tongues possess a number of linguistic features not otherwise, known. Some Native American groups in the United States are working to revitalize the languages of their peoples as a result of increased ethnic consciousness and feelings of cultural identify. By the end of the 20th century there was an increasing number of such language- learning facilities as tribal classes, language camps, and local college courses in indigenous languages. |
· Parašė Admin · 1970.01.01 05:00 Anglų kalba · 366 Peržiūros · |